アップルからは”Smartest CEO”にスティーブ・ジョブズ、”Smartest Designer”にジョナサン・アイヴが選ばれています。

Jessi Hempelによる両者の選評は次のとおりです。


When Steve Jobs returned to Apple in 1997 after a 12-year exile, the company was close to bankruptcy. Thirteen years later it has a market cap of $250 billion and is the world’s most valuable tech company, transforming whole industries along the way. iTunes reinvented music. Pixar, now part of Disney, elevated animated films. The iPhone changed telecom. And the new iPad has other computer makers scrambling to respond. Rocking one industry could be luck, but upending four? That’s smart.(12年の追放期間の後にジョブズが会社にもどった1997年、アップルは破産の危機に瀕していた。13年後の今、時価総額は2500億ドル、世界で最も価値の高いテクノロジー企業として、業界のあり方を変容させてきた。iTunesは音楽を再発明した。ディズニー傘下のピクサーはアニメーション映画の価値を高めた。iPhoneは電子通信のあり方を変えた。そしてiPadは他企業に大急ぎで対応を迫らせた。一分野を揺るがすだけでも幸運だと言えるのに、四つまでも。スマートとしか言いようがない)

He is a visionary, a micromanager, and a showman who creates such anticipation around new products that their releases are veritable holidays. And Jobs is a pop culture icon like no other business executive: An episode of The Simpsons a few years ago featured a Jobs-like character named Steve Mobs.(彼には洞察力があり、細かいところまで指示する。新しい製品を予想させて、発売日をお祭りにしてしまう演出家だ。ジョブズはポップカルチャーのアイコンであり、他の経営者にはこれは成し得ない。『シンプソンズ』が数年前に「スティーブ・モブズ」というキャラクターを登場させたほどだ)

His dictator-like control can cause havoc for partners: Jobs, 55, has decided, for example, that Apple products won’t support Adobe Flash, the code most video-heavy websites depend on, leading designers to switch to new tools. But Jobs’ vision is also what gives these devices their elegance, causing consumers’ hearts to flutter. (彼の独裁的なやりかたは彼のパートナーを迷わせ大騒動をもたらす。55歳のジョブズは、例えばアップル製品が、動画を多用するウェブサイトが依存するアドビのFlashをサポートしないと発表して、デザイナーを新しいツールに導引していく。しかし、ジョブズのヴィジョンは、アップルのデバイスをエレガントな、消費者の心をわくわくさせるものにするのだ)


Steve Jobs dreamed up the iPhone, but Jonathan Ive created it. As Apple’s senior vice president of industrial design, Ive, 43, is an expert at manufacturing lust. Like his boss, he is a perfectionist who leads a small team working in near secrecy. Most Apple employees aren’t allowed in his studio. From the iPod to the iPhone to the iPad, his contributions have set the course not just for Apple but for design more broadly.(iPhoneを想像したのはスティーブ・ジョブズ。そしてそれを創造したのがジョナサン・アイヴだ。アップルの工業デザイン部門の上級副社長である43歳のアイヴは製造のエキスパートだ。ジョブズと同じく完全主義者で、小さなチームを秘密裏に導く。ほとんどの従業員は彼のスタジオに入ることを許されていない。iPodからiPhone、そしてiPad。彼の貢献はアップルという会社のみならず、デザインの世界の舵取りをするまでに至っている)

Ive arrived at Apple in 1992 from a small design firm in his native Britain, but his real break came five years later when Jobs returned in 1997. Jobs conducted a high-profile search for an international design director, then chose the soft-spoken Ive from within his own ranks. With the launch of his first product, the iMac G3, Ive turned the utilitarian gray desktop computer into a translucent, gumdrop-shaped fashion statement.(地元英国の小さなデザイン企業を経てアイヴは1992年にアップルに来た。彼がブレイクしたのは5年後、ジョブズがアップルに戻った時だ。世界中からデザイン監督を大掛かりに探し、結局、物腰の柔らかい、同僚のアイヴを選んだ。アイヴはiMac 3Gによって、実用一点張りのグレーのデスクトップパソコンを、透明なガムドロップ型のファッション哲学に変えてしまった)

Anyone strolling through New York City’s Museum of Modern Art or the Georges Pompidou Center in Paris will come across early versions of his iconic products. But unlike most of the other innovators in those museums, Ive has been able to translate his brilliance into designs that are loved by the masses–and his demanding boss. Very smart indeed.(MoMAやポンピドゥーセンターに行けば、初期に彼がデザインした作品が見られる。しかし、これらの博物館に作品が展示されている他のイノベーターたちとは違い、アイヴは彼の才能を、大衆に―そしてジョブズに−愛されるデザインに変容させることができたのだ。非常にスマートだ)


CEO、デザイナー以外の分野は、スマートなアナリスト、スマートな創立者(FacebookのMark Zuckerberg)、スマートなエンジニア、スマートな研究者、スマートな「ハイブリッド」(ジェームズ・キャメロン)、スマートな投資家、スマートな科学者、スマートな幹部、となっています。日本人では任天堂の宮本茂氏がデザイナー分野で選出されていました。


以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。 ロゴ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中